পুরাণের অশ্লীলতা ঢাকতে গীতাপ্রেসের অনুবাদ জালিয়াতি : পর্ব ১
পার্বতীর বিবাহে ব্রহ্মা পার্বতীর নখ দেখতে থাকলেন—
১. শ্লোক ৭: ততস্তদ্দর্শনাৎসদ্যো বীর্যং মে প্রাচ্যুতদ্ভুবি = তা দেখে তৎক্ষণাৎ আমার (ব্রহ্মার) বীর্য ভূমিতে পড়ে গেল।
২. শ্লোক ৮: রেতসা ক্ষরতা তেন লজ্জিতোহং পিতামহঃ । মুনে ব্যমর্দ তচ্ছিশ্নং চরণাভ্যাং হি গোপয়ন্ ॥ = বীর্যক্ষণে লজ্জিত পিতামহ আমি পা দিয়ে বীর্য লুকিয়ে নিজের শিশ্ন গোপনে মর্দিত (চাপা) করলাম।
৩. শ্লোক ৯: তজ্জ্ঞাত্বা চ মহাদেবশ্চুকোপাতীব নারদ। = হে নারদ! মহাদেব তা জানতে পেরে অত্যন্ত কুপিত (ক্রোধিত) হলেন।
গীতাপ্রেস তাদের অনুবাদে ৬-৯ শ্লোক অনুচ্ছেদ আকারে অনুবাদ করেছে। তাতে বীর্য, রেত শব্দের অর্থ তেজ করেছে। যদি তা 'তেজ'ই হবে তবে ব্রহ্মার লজ্জিত ও শিবের কুপিত হওয়ার কারণ কী? পাশাপাশি তারা ৮ম শ্লোকের দ্বিতীয় চরণ অর্থাৎ পা দিয়ে রেত গোপন ও শিশ্ন মর্দনের অংশের অনুবাদই করেনি। যদি অশ্লীল না হবে তবে অনুবাদ না করার কোনো কারণ নেই।
সূত্র: শিবপুরাণ রুদ্রসংহিতা পার্বতীখণ্ড অধ্যায় ৪৯
সম্পূর্ণ অনুবাদঃ
১. জে.এল. শাস্ত্রী:
২. আচার্য শিবদত্ত মিশ্র শাস্ত্রী:
৩.জ্বালাপ্রসাদ মিশ্র:




